检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祝朝伟[1]
出 处:《外国语文》2010年第6期77-82,共6页Foreign Languages and Literature
基 金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目<当代西方文论与翻译研究>研究成果之一(项目编号:07SK084)
摘 要:中西方翻译伦理模式的表述虽然不同,但从整体性要求来看,都可以归结到"忠实性翻译伦理",隐藏在纷繁复杂的学术术语与学术框架之后的乃是传统一元化的"忠实"伦理的现代变体与多元呈现。基于这种认识,Chesterman的圣哲罗姆誓约为评价Newmark的观点提供了参照依据:译者应该以忠实再现原文为目标,奉行圣哲罗姆誓约说规约的职业伦理,这样才能不辱译者的使命。In response to P.Newmark's statement that the translator has the right to correct a deficient text,this paper revies the latest research on the ethics of translation.Despite the difference in the modes of ethics,the ethics of translation can converge into a single mode: the Ethics of Fidelity.In this accord,Newmark's idea on the translator's duties does not hold water if judged by A.Chesterman's Hieronymic Oath.The translator must first and foremost be faithful to the original;otherwise,he will violate his Loyalty to the Profession,only to find that what he has done goes against his duties.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117