译者职责

作品数:17被引量:60H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨瑞玲周伟祝朝伟胡卫平章艳更多>>
相关机构:河南师范大学海南热带海洋学院东南大学四川外语学院更多>>
相关期刊:《海外英语》《牡丹江教育学院学报》《教育评论》《河南理工大学学报(社会科学版)》更多>>
相关基金:海南省哲学社会科学规划课题重庆市教育委员会人文社会科学研究项目陕西省教育厅科研计划项目湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译伦理视域下商务英语翻译的译者职责
《海外英语》2018年第2期122-123,143,共3页张星 
2015年度海南省哲学社会科学规划课题:翻译伦理视域下海南语言服务业规范性研究之译者职责研究(项目编号:HNSK(ZC)15-37)的阶段性研究成果
与其他翻译一样,在商务英语翻译中,译者需要坚持"忠实""准确""统一"的原则。同时,商务英语翻译跨文化交际在商务领域的一种应用,对交际伦理性要求较高,否则会引起误会,导致交际失败,甚至矛盾、冲突的产生。在文化学研究背景之下,回归翻...
关键词:翻译伦理 商务英语 翻译 译者 职责 
翻译伦理视域下公示语译者的职责被引量:5
《教育评论》2017年第4期18-21,44,共5页崔瑶 
海南省哲学社会科学2015年度规划课题"翻译伦理视域下海南语言服务业规范性研究之译者职责研究"(编号HNSK(ZC)15-37)的阶段性研究成果
文章基于"公示语圭臬"之作——《常用标志英文译法手册》中的公示语文本类型分析,探讨公示语译者要遵循的翻译原则和方法,并详细阐述翻译伦理规约下公示语译者的职责,以促使公示语回归本初功能,规范语言服务业,实现真正意义上的语言国...
关键词:翻译伦理 语言服务业 公示语 译者职责 
词语“全球化”——“零翻译”原则与策略探析被引量:6
《上海翻译》2016年第1期76-81,94,共6页吴建国 秦闻佳 
"零翻译"概念自提出以来,一直颇受学界关注。然而就"零翻译"应用原则和范畴而论,目前仍莫衷一是。本文以当代相关翻译理论为依据,从文本翻译的忠实性原则和译者所承载的历史使命出发,结合当今语言的发展趋势和词语流变现象,从语义、语...
关键词:零翻译 忠实原则 译者职责 语义翻译 语用翻译 文体翻译 
翻译伦理视域下海南方言之语码转换分析
《海外英语》2016年第1期190-191,193,共3页李海燕 
2015年度海南省哲学社会科学规划课题:翻译伦理视域下海南语言服务业规范性研究之译者职责研究(项目编号:HNSK(ZC)15-37)
与传统的语言翻译不同,翻译伦理研究正逐步引起翻译理论界的关注。翻译伦理认为,翻译行为事实的规范是结合翻译行为及其行为主体。依据实地翻译的需求目的,译者必然使用两种或两种以上的语言或语言变体进行交际,从而实现双方的交际目的...
关键词:翻译伦理 语码转换 译者职责 
生态翻译学视阈下译者的职责——以《契诃夫短篇小说选》汝龙译本中的注释为例
《广东技术师范学院学报》2014年第9期96-102,141,共8页黄晓珊 
全球商业化的环境对新时代译者的职责提出了追问,译者面临着前所未有的矛盾与挑战,对此,生态翻译学颇具独特见解。生态翻译学倡导整体主义,重视译者在翻译过程中的实际主导作用,强调译者要树立"全责"理念,并在具体翻译活动中负责统筹协...
关键词:生态翻译学 注释 副文本 译者职责 汝龙译本 
“干部”英译辨析被引量:5
《中国翻译》2014年第3期89-92,共4页包芳 刘白玉 
在中国出版的比较有代表性的汉英词典中,"干部"一词英译的第一释义均为cadre。但在对外交流中,把"干部"译为cadre常引起英语母语者的疑问。cadre一词具有明显的时代特征,部分英语母语者根本不知道该词汇的存在,部分认为其具有贬义色彩,...
关键词:干部 CADRE OFFICIAL 词典翻译 译者职责 
赞普时期译经院翻译制度及译者职责述略
《青海民族大学学报(藏文版)》2013年第4期117-123,共7页周洛太 
情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约被引量:1
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》2012年第8期58-60,共3页赵丽娜 邹德刚 
庞德认为,译者应该有能力了解原作作者创作时的情境和意境以及作者的创作意图等,而译者的职责在于通过了解和把握这些因素,把包含这些创作因素的作品以适当的形式再现给目的语的读者。因此,作品中的个别语句的翻译不再重要,重要的是所...
关键词:情绪与意境 传递 译者的职责 庞德翻译理论 
译者职责的伦理阐释
《牡丹江教育学院学报》2012年第4期31-32,共2页张丽 
黄冈师范学院青年指导项目(2011CQ184)
翻译本质上是一种跨语言文化的交流活动,这意味着译者要遵守相关的伦理规则,明确自己的职责。如何处理主体间关系,协调文化间冲突,伦理学为此提供了崭新视角。翻译研究的伦理回归为译者的职责提供了理论上的依据。译者应以忠实于原作、...
关键词:译者 职责 伦理 阐释 
译者职责的翻译伦理学阐释被引量:1
《重庆广播电视大学学报》2011年第6期64-67,共4页徐修鸿 
翻译伦理的回归为译者明确自身的职责提供了理论依据。译者在翻译过程中会受到多重翻译伦理的约束,既要忠实于原文作者,尽可能重现原文风貌,又要忠诚于委托人和目标读者,力图发掘译作的各种价值。切斯特曼在前人研究的基础上,归纳总结...
关键词:译者职责 翻译 翻译伦理 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部