生态翻译学视阈下译者的职责——以《契诃夫短篇小说选》汝龙译本中的注释为例  

The Translator's Responsibilities from the Perspective of Eco-Translatology——A Case Study of Notes in Translation of the Collected Short Stories of Chekhov by Ru Long

在线阅读下载全文

作  者:黄晓珊[1] 

机构地区:[1]华南师范大学外国语言文化学院,广东广州510631

出  处:《广东技术师范学院学报》2014年第9期96-102,141,共8页Journal of Guangdong Polytechnic Normal University

摘  要:全球商业化的环境对新时代译者的职责提出了追问,译者面临着前所未有的矛盾与挑战,对此,生态翻译学颇具独特见解。生态翻译学倡导整体主义,重视译者在翻译过程中的实际主导作用,强调译者要树立"全责"理念,并在具体翻译活动中负责统筹协调"翻译环境""翻译群落""翻译文本"三者之间的关联互动。梳理该理论主要内涵,并结合《契诃夫短篇小说选》汝龙译本中的注释的实证研究,将有助于认清译者以下主要职责:第一,"适者生存",保持原语与译语的生态平衡;第二,观照"翻译群落",协调"诸者"关系;第三,"译有所为",关注译品的传播与接受。In the era of commercialization and globalization, translators of our time are put forward the question of responsibilities, and they are faced with unprecedented contradiction and challenges. On this issue, Eco-translatology has unique opinions, which advocates holism and thinks highly of translators' actual leading role in the process of translation. Eco-Translatology emphasizes that a translator need to set up the idea that he/she is in "full" charge of translation activities and is responsible for coordinating the interralation among translation ecologies, "translation community" ecologies and textual ecologies. The clarification of the key concepts of Eco-Translatology and the thorough empirical study about the notes in the Collected Short Stories of Chekhov will be helpful to recognize the main responsibilities of the translator to take, namely: the responsibility of seeking balance between source language and target language because of "Survival of the Fittest"; of reflecting on the "Translation Community" and coordinating reader relationships; of paying close attention to the translations' spreading and reception and "doing things through translations".

关 键 词:生态翻译学 注释 副文本 译者职责 汝龙译本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象