检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海海事大学,上海201306
出 处:《上海翻译》2016年第1期76-81,94,共6页Shanghai Journal of Translators
摘 要:"零翻译"概念自提出以来,一直颇受学界关注。然而就"零翻译"应用原则和范畴而论,目前仍莫衷一是。本文以当代相关翻译理论为依据,从文本翻译的忠实性原则和译者所承载的历史使命出发,结合当今语言的发展趋势和词语流变现象,从语义、语用、文体三个层面探讨"零翻译"使用的前提条件和适用原则。研究表明,"零翻译"对于保留原语的形式和思想意义,打破因语言文化差异所造成的不可译性难题,具有其特定的功能和价值。"零翻译"这一翻译策略的恰当使用,可有助于促进本族语言与文化的发展。The concept of 'Zero Translation'has always been debated in the circle of translation. However,opinions vary in its working mechanism and application scope. Based on the contemporary translation theories about the loyalty principle and translators' responsibility,this paper aims to discuss the prerequisites and guidelines of'Zero Translation'from semantic,pragmatic and stylistic aspects. The study suggests that 'Zero Translation'has its unique function and special value in keeping the source language's form and meaning and helping to attack problems of untranslatability arising from cultural differences. If used effectively,'Zero Translation'can be contributive to the reform and development of a nation's culture and language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28