检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]鲁东大学外国语学院,山东烟台264025 [2]山东淄博临淄皇城镇第一中学,山东淄博255400
出 处:《安庆师范学院学报(社会科学版)》2010年第12期57-60,共4页Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
基 金:山东省社会科学规划研究项目(09CWXZ24);鲁东大学教改立项项目(Y0908)
摘 要:外语本科专业翻译教学的中心任务是培养学生翻译专业能力。基于翻译教学"条件范畴因素"和"决定范畴因素",融入多媒体和网络技术的外语专业本科翻译基础课程课堂教学与自主学习整合教学模式以翻译学习网站作为中枢组织教学活动,使课堂教学与自主学习主次互补而又融为一体,有利于提高翻译教学效率。The central task of translation teaching is to develop the learners' specialized translation competence by applying various cognitive-constructivism based teaching methods.Under the specific relevant "conditional categories" and "determinant categories",incorporating multimedia and internet techniques,the translation teaching model of integrating classroom teaching and autonomous learning,which is oriented to teaching the introductory course of translation to undergraduate foreign language majors,takes the translation teaching website as the model pivot for organizing teaching activities and unifies the dominant classroom instruction and the complementary autonomous learning,which is conducive to enhancing translation teaching performance.
分 类 号:H315.9[语言文字—英语] G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28