检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈丽霞[1]
出 处:《临沂师范学院学报》2011年第1期109-112,共4页Journal of Linyi Teachers' College
基 金:上海外国语大学研究生科研基金项目<概念整合理论观照下的诗歌意象翻译>
摘 要:客观物象、事象入诗即成"意象"。意象是诗人主观情思的载体,是诗歌的灵魂和本质特征。Fauconnier提出的概念整合理论对分析人类的创新思维有独到之处,为诗歌分析解读以及诗歌翻译提供了可以利用的理论框架。译者在进行诗歌翻译时,可以尝试将意象组合作为翻译单位,通过语言形式的转换,尽量使原文中的意象得以在译文中再现,在译文中建构起类似于原文中的意象组合,以实现"立象以尽意"的目标。Objective things and objects,when put into the poems,can immediately become images.Being the soul and substantive characteristics of poetry,images are the carriers of poets' subjective emotions and thinking.Conceptual Integration Theory,presented by Fauconnier,makes an original analysis on the creative way of thinking of human beings.This theory provides a useful theoretical frame for us to study and appreciate poems.In poetry translation,translators may tentatively regard image compositions as translation units,try to make the images in the source version recur in the target version through the transition of language forms,and try to construct the image compositions familiar to those in the source version to realize the goal of "creating images to express meanings".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51