检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海中医药大学,上海201203
出 处:《中国科技术语》2011年第1期54-58,共5页CHINA TERMINOLOGY
基 金:国家社会科学规划基金资助项目(09CYY008)
摘 要:追溯了"脉"与"经络"概念的源流,基于"中医典籍汉英双语语料库"分析了"脉"与"经络"现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达"经脉"——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的"经脉"的对应译语,值得进一步推广应用。This paper traces back to the origin of "mai" and "jing luo", discusses their available translations on the basis of the data from "Chinese-English Bilingual Corpus of Chinese Medical Classics", comments on different English translations of "jing mai". Meridian, the standardized translation of "jing mai", approved by WHO, indicates a two-dimensional grid and therefore is contradictory to jing-mai's function of moving qi and blood;channel, a popular translation of "jing mai" in the West, is a polysemy word and is not clear and definite. The authors think that "vessel" can refer to a three-dimensional tube of the human being and therefore is a strict and proper translation for "jing mai", and is worthy to be popularized in the future.
分 类 号:H059[语言文字—语言学] R229[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117