中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译  被引量:8

The Origin and Translation of "Mai" and "Jing Luo" in Chinese Medical Concepts

在线阅读下载全文

作  者:兰凤利[1] 梁国庆[1] 张苇航[1] 

机构地区:[1]上海中医药大学,上海201203

出  处:《中国科技术语》2011年第1期54-58,共5页CHINA TERMINOLOGY

基  金:国家社会科学规划基金资助项目(09CYY008)

摘  要:追溯了"脉"与"经络"概念的源流,基于"中医典籍汉英双语语料库"分析了"脉"与"经络"现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达"经脉"——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的"经脉"的对应译语,值得进一步推广应用。This paper traces back to the origin of "mai" and "jing luo", discusses their available translations on the basis of the data from "Chinese-English Bilingual Corpus of Chinese Medical Classics", comments on different English translations of "jing mai". Meridian, the standardized translation of "jing mai", approved by WHO, indicates a two-dimensional grid and therefore is contradictory to jing-mai's function of moving qi and blood;channel, a popular translation of "jing mai" in the West, is a polysemy word and is not clear and definite. The authors think that "vessel" can refer to a three-dimensional tube of the human being and therefore is a strict and proper translation for "jing mai", and is worthy to be popularized in the future.

关 键 词:中医学  经络 源流 汉英双语语料库 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] R229[医药卫生—中医基础理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象