检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《江苏大学学报(社会科学版)》2011年第2期44-48,共5页Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基 金:国家社会科学基金项目(07BYY038);江苏大学高级技术人才科研启动基金项目(10JDG010)
摘 要:基于平行语料库的积极型汉英词典编纂需要解决的问题之一是如何改编检索出的双语平行语料,以契合例证的质量和功能需要。基于平行语料库的汉英词典配例应遵循形式原则和功能原则,功能原则是目的,形式原则服务于功能原则。编纂者有效结合这两项原则可以实现从双语对应语料到汉英词典例证的转变。One of the problems in parallel corpus-based active Chinese-English dictionary compilation is how to adapt parallel sentences in the corpus to the needs of quality and functions of illustrations.Based on corpus characteristics of the parallel corpus and functions of illustrations in active Chinese-English dictionary,the current research proposes formal and functional principles for transforming corpus parallel sentences into illustrations.The latter is the end of illustrations while the former is the means to the latter.Combining these two principles can help realize the transformation from corpus sentences to illustrations in bilingual dictionary.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.224.69