跨文化翻译中的关联理论应用——以钱钟书《围城》中英翻译为例  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:陈昕炜[1] 

机构地区:[1]复旦大学中国语言文学系,上海200433

出  处:《广东行政学院学报》2011年第1期92-96,共5页Journal of Guangdong Institute of Public Administration

摘  要:以钱钟书先生的《围城》中英翻译为例,借用Gutt的关联理论翻译观,可见翻译的实质是一种进行两轮交际的跨语言活动,即"原作者——译者——译者读者",其中译者同时具有交际者和接受者这双重身份。翻译的核心准则是把握信息发送者意图凸显的"显明定识",寻求共同的认知交集。在分析的基础上,以关联理论为指导,可归纳四条翻译实践原则:译文归类化明示;直译加注异化性明示;删去繁赘简明化明示;增补评释点睛化明示。

关 键 词:中英翻译 《围城》 关联理论 翻译实质 翻译原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象