浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具总动员3》(Toy Story Ⅲ)为个案  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:胡杏南[1] 

机构地区:[1]中国传媒大学

出  处:《电影评介》2011年第8期78-80,共3页Movie Review

摘  要:较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚本直译成中文,没有考虑其艺术价值和美学技巧。作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。

关 键 词:字幕翻译 配音翻译 差异 缺陷 《玩具总动员3》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象