检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连海事大学外语学院,辽宁大连116026 [2]辽宁师范大学外语学院,辽宁大连116029
出 处:《长沙理工大学学报(社会科学版)》2011年第2期131-134,共4页Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
摘 要:谚语是用简单通俗的话语,通过类比的方式反映深刻的道理。谚语翻译传递源语谚语中的喻义和文化信息。There’s no smoke without fire与"无风不起浪"看似相同,但二者在概念意义和联想意义上都有所不同。为更有效地传递源语谚语所表达的联想意义,谚语翻译应采用以异化为主、以归化为辅的翻译策略。A proverb is a short,well-known statement stating metaphorically a general truth.The translation of a proverb into another language conveys both its conceptual meaning and its metaphorical meaning."There's no smoke without fire" and its Chinese equivalent "wu feng bu qila ng",though seemingly the same,are different both conceptually and metaphorically.The major strategy for translation of proverbs should be foreignization,and together with domestication when the literal translation fails to be understandable to the TL readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147