检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈燕钦[1]
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2011年第2期66-68,共3页Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基 金:福建省社科项目(2009B2047);福建省高校服务海西重点项目"(闽师研〔2009〕41号)
摘 要:翻译是一种跨文化交际,以《孝经》的三个英译本为例,从跨文化的角度探讨了中西方译者在专有名词、句意表达,文体风格等方面的不同,进而得出结论:翻译方法及策略的不同究其根本乃是源于不同文化圈对译者的影响。Translation is the communication between different cultures.From cross cultural perspective,this article compares three English versions of Xiaojing,and highlights their differences in terms of the choice of proper noun,and the conveyance of sentence,and structures and styles of text.The author concludes that differences of translation strategies employed by western and Chinese translators result from culture impact.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229