检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汤富华[1]
机构地区:[1]中山大学
出 处:《中国翻译》2011年第3期16-19,96,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:由于中国传统文化"忌死讳欲"的价值取向使得中国诗歌内容极少显现诸如"死亡"、"爱欲"等最本质的生命词汇,而"五四"诗歌翻译带来的诗歌内容将中国诗歌引致中国传统诗歌不愿也不敢触及的认知领域,表现出来的内容完全不同于传统的感性特征和认知模式。胡适、李金发及徐志摩等新诗先驱通过其自身的诗歌翻译及新诗创作拓开了全新的叙事疆域,不仅颠覆了文言旧诗的表达内容而且对诗歌书写内容产生了重要影响。Restricted by its conservative norms of good taste,traditional Chinese poetry consistently precluded from itss cope of legitimate themes such life-affirming motifs as death or sensuous pleasure.It was not until the May 4 period,andl argely through the influence of the Chinese renditions of western poems,that the taboos were eventually broken and that thep rimary aspects of human life began to find unabashed expression in the Chinese New Poetry.To this historic transformationo f poetic themes,Hu Shi and his followers had made especially significant contributions with both their translation ofW estern poems and their composition of original poems in Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15