论“五四”诗歌翻译对中国新诗内容的影响  被引量:5

Translations of Foreign Poems During the May 4 Period as Catalyst for theT ransformation of Chinese Poetry

在线阅读下载全文

作  者:汤富华[1] 

机构地区:[1]中山大学

出  处:《中国翻译》2011年第3期16-19,96,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:由于中国传统文化"忌死讳欲"的价值取向使得中国诗歌内容极少显现诸如"死亡"、"爱欲"等最本质的生命词汇,而"五四"诗歌翻译带来的诗歌内容将中国诗歌引致中国传统诗歌不愿也不敢触及的认知领域,表现出来的内容完全不同于传统的感性特征和认知模式。胡适、李金发及徐志摩等新诗先驱通过其自身的诗歌翻译及新诗创作拓开了全新的叙事疆域,不仅颠覆了文言旧诗的表达内容而且对诗歌书写内容产生了重要影响。Restricted by its conservative norms of good taste,traditional Chinese poetry consistently precluded from itss cope of legitimate themes such life-affirming motifs as death or sensuous pleasure.It was not until the May 4 period,andl argely through the influence of the Chinese renditions of western poems,that the taboos were eventually broken and that thep rimary aspects of human life began to find unabashed expression in the Chinese New Poetry.To this historic transformationo f poetic themes,Hu Shi and his followers had made especially significant contributions with both their translation ofW estern poems and their composition of original poems in Chinese.

关 键 词:诗歌翻译 情欲主题 死亡主题 影响 

分 类 号:I207.25[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象