检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:温玉霞[1]
机构地区:[1]西安外国语大学欧美文学研究中心,陕西西安710128
出 处:《外语教学》2011年第3期101-105,110,共6页Foreign Language Education
基 金:陕西省教育厅科学研究计划项目"俄罗斯后现代主义小说研究"(项目编号:09JK187)成果之一
摘 要:翻译是一种复杂的语言文化信息的传递和再现过程,是译者的跨文化交际行为和活动。俄罗斯后现代作家创作出带有"混杂—引文"特征的后现代小说。这是一种跨文化、非线性、开放性、多元化的文本。对俄罗斯后现代小说的翻译就是一种跨语际、跨文化的书写行为,是语言和文化信息的传递、再现、交流和传播。本文拟从跨文化的视角,以当代翻译理论为依据,就跨文化"混杂—引文"表现方式的体裁种类间杂、语言游戏、拼贴等展示出的后现代小说特征,研究在俄罗斯后现代小说翻译过程中的翻译行为、翻译策略和翻译方法,力图将宏观的翻译理论思考和具体的翻译操作结合起来,拓宽翻译者的视野,为俄罗斯后现代小说的翻译研究提供一种思路和应对策略。Translation is a complicated process of transmission and representation of language and culture information and an inter-culture communication action and activity of translators. Russian post-modern writers created post-modern works with the characteristic of "hybrid-quot". They are inter-cultural, non-linear, opening and muhivariant texts. But translation of Russian post-modern novels is a writing action, a transmission and representation, an exchange and transmission of language and cul- ture information. From the contemporary translation theory and the inter-cultural angle, the paper will study translation action, translation tactics and translation methods of Russian. post-modern novels, analyze their hybrid styles and piece together their characteristics. Therefore, the author tries hard to combine microscopic translation theory with concrete translation operation, in order to broaden the vision of translation researchers and supply the translation study of the Russian post-modern novels with a new mentality and strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30