从接受美学视域看David Copperfield的三个中译本  被引量:1

On three Chinese versions of David Copperfield——From the perspective of reception aesthetic

在线阅读下载全文

作  者:许辉[1] 

机构地区:[1]镇江高等专科学校外语系,江苏镇江212003

出  处:《镇江高专学报》2011年第1期29-33,共5页Journal of Zhenjiang College

摘  要:以接受美学为理论视域,从期待视野出发,分析比较了David Copperfield三个中译本之间的差异性:由于三位译者自身期待视野的不同,同时为了适应相应时代目标读者不同的期待视野,他们给出了不同的译本,以期努力提高译文的美学价值。This paper analyses and compares the differences among three Chinese versions of David Copperfield from the perspective of horizon of expectation of reception aesthetic.Then it discusses the deep-seated reasons in the direction of aesthetic.As the translators' own horizons of expectations are different,in order to meet the horizon of expectations of different corresponding target audience,they give different versions,trying to improve the aesthetic value of the translation.

关 键 词:接受美学 期待视野 DAVID COPPERFIELD 译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象