论典籍诗歌英译过程的情感传达——以王维的《辋川集》为个案研究  

On Emotional Communication in the Process of Chinese Classics Poetry Translation——A Case Study of Wang Wei’s Wangchuan Ji

在线阅读下载全文

作  者:靳乾[1] 张烨[1] 

机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050000

出  处:《衡水学院学报》2011年第3期58-62,共5页Journal of Hengshui University

摘  要:情感是诗歌的源泉、是诗歌创作的内在动力和表达对象。而诗歌在不同时代背景、不同文化框架下的异语翻译则是一个非常复杂而又艰难的过程,其情感的传达必定受到各种客观因素的制约。通过王维《辋川集》的个案研究,以情感传达方式为依据,对照3种译文考察译者策略的运用,来揭示原诗情感在异语传达过程中的演化。Emotion is the source, inner power and object of poetry. It is a complex and difficuR process to translate poetry into foreign languages in different era backgrounds and different cultures. So, the emotional communication must be restricted by various objective factors. Based on the ways of emotional communication, this paper, by taking Wang Wei's Wangchuan Ji as a case study, reveals how the emotions of original poetry are conveyed in the comparison of three English versions.

关 键 词:情感 诗歌翻译 王维 《辋川集》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象