检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海应用技术学院外语学院,上海201418 [2]上海外国语大学英语学院,上海200235
出 处:《南昌高专学报》2011年第2期38-40,共3页Journal of Nanchang Junior College
基 金:上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金<金融法律法规文本翻译的功能主义分析>(yyy09016)
摘 要:通过对金融法律文本翻译过程的解析和研究,明确金融法律文本属于信息型文本类型,归纳出金融法律文本翻译遵循语义、语法、语境、情景原则,具有文本解释和法律解释等属性,提出了金融法律文本翻译理论概念模型,对翻译主体提出了精通翻译学理论、精通源和目标金融法律语言以及具备系统金融法律意识和思维的适格精英型要求。By analyzing the translation process of financial legal documents,this paper makes it clear that the financial legal documents fall into the informative text type,then seeks to prove that the financial legal translation follows semantic,syntax,context and scenario principle,and it has the properties of text interpretation and legal interpretation.By suggesting a conceptual model for financial legal translation theory,this paper makes an effort to set the requirements for proper elite translators as follows: being proficient in translation theory;being proficient in source-and target-financial law language;having systematic financial law awareness and thinking.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33