检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王琲[1]
机构地区:[1]安徽电子信息职业技术学院,安徽蚌埠233000
出 处:《芜湖职业技术学院学报》2011年第1期29-31,共3页Journal of Wuhu Institute of Technology
摘 要:比较《红楼梦》两种英译本,通过阐述归化与异化两种翻译策略,读者会发现归化与异化并不矛盾,任何译本都是两者结合的结果。译者应从文化和语言的角度,在作者和读者间找到最佳的平衡点,译出准确流畅,形神兼备的作品。Through explanation of the two translating methods--domestication and foreignization, comparing the two English translations--"A Dream of Red Mansions" from Yang Xian-yi and "The Story of the Stone" from David Hawkes, the readers come to the conclusion that the two translating methods--domestication and foreignization are not incompatible and they work together in any translation. Translators should find the best balancing point between the author and readers from the perspectives of culture and language to create an accurate and fluent work in unity of form and spirit.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222