从原型观视角看经典文学目录翻译的“古调今腔”  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:李芳[1] 

机构地区:[1]上海海事大学浦东工商管理学院,上海200135

出  处:《西南农业大学学报(社会科学版)》2011年第4期134-136,共3页Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition

摘  要:传统文学翻译研究侧重于归化与异化译法及译作优劣的比较。而根据杨炳钧的翻译原型观,文学翻译可视作在特定时空条件下试图穷尽原作样例与译作样例,以期达到最佳样例甚至实现原型的整合过程。翻译原型观解释了经典文学目录翻译的众多译者从选词、语义增补、小句语气转换等多个角度不断追求、力图接近译作"理想原型"尝试的必要性。

关 键 词:翻译原型观 经典文学 目录翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象