论中国英语与时政术语的汉英翻译  被引量:2

On Translating Special Terms of Current Affairs in China English

在线阅读下载全文

作  者:赵琦[1] 

机构地区:[1]广西师范学院外国语学院,广西南宁530001

出  处:《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2011年第2期127-130,共4页Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition

基  金:广西师范学院教学改革工程"十一五"第五批立项项目"服务北部湾经济区建设的英语师范生翻译技能培养模式的研究与实践";桂师院教字(2009)9号

摘  要:时政术语英语翻译时要依照英语民族的习惯用法,用具有中国特色的中国英语来翻译,根据其不同内容、不同用法可以采取不同的处理方法或翻译方法,尽量避免中式英语,让译文更接近"信、达、雅"的境界,从而使世界更好地了解中国。Special terms in current affairs are the products of the special Chinese politics in different stages. It's difficult to find equivalences in English so that we have to translate them into China English with guidance of native English. This article points out that the inevitable existence of China English in the translation of special terms in current affairs, discusses ways of translating special terms in current affairs in China English not in Chinese English, trying to make translation close to the standard of "faithfulness, expressiveness, and elegance" so as to make China better known to the world.

关 键 词:中国英语 时政术语 汉英翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象