检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵琦[1]
机构地区:[1]广西师范学院外国语学院,广西南宁530001
出 处:《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2011年第2期127-130,共4页Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:广西师范学院教学改革工程"十一五"第五批立项项目"服务北部湾经济区建设的英语师范生翻译技能培养模式的研究与实践";桂师院教字(2009)9号
摘 要:时政术语英语翻译时要依照英语民族的习惯用法,用具有中国特色的中国英语来翻译,根据其不同内容、不同用法可以采取不同的处理方法或翻译方法,尽量避免中式英语,让译文更接近"信、达、雅"的境界,从而使世界更好地了解中国。Special terms in current affairs are the products of the special Chinese politics in different stages. It's difficult to find equivalences in English so that we have to translate them into China English with guidance of native English. This article points out that the inevitable existence of China English in the translation of special terms in current affairs, discusses ways of translating special terms in current affairs in China English not in Chinese English, trying to make translation close to the standard of "faithfulness, expressiveness, and elegance" so as to make China better known to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222