景点导游词的英译研究——以河南旅游景点为例  

On the C/E Translation of Tour Commentaries on Scenic Spots——illustrated by the case of in Henan scenic spots

在线阅读下载全文

作  者:丁小月[1] 

机构地区:[1]平顶山工业职业技术学院外语系,河南平顶山467002

出  处:《漯河职业技术学院学报》2011年第3期82-83,共2页Journal of Luohe Vocational Technical College

基  金:平顶山市社科联2010年重点调研课题<平顶山地区旅游景点英文导游词撰写研究>(编号:337)

摘  要:随着中国经济的发展和旅游业的繁荣,越来越多的国际游客来到中国旅游,因此,英文导游词被给予了越来越多的重视。本文以河南旅游景点为例,从跨文化交际的角度出发,努力探求景点导游词英译的最佳效果。With the development of economy and prosperity of the tourism in China,millions of English speaking foreign sightseers come to China every year.Therefore,English tour commentaries is paid more and more attention.Taking the Henan scenic spots as an example,from the angle of cross-cultural communication,try to find out the best effect of the C/E translation of tour commentaries on scenic spots.

关 键 词:导游词 河南景点 跨文化交际 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象