检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谷峰[1]
机构地区:[1]巢湖学院大学外语教学部,安徽巢湖238000
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2011年第3期52-55,共4页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:安徽省巢湖学院科学研究基金资助项目(XWY-200807)
摘 要:根据Jef Verschueren的顺应论,语言使用是语言使用者按照交际语境和交际对象不断作出语言选择的过程。同一切语言交际活动一样,翻译也是一种不断作出选择的过程。为了成功地实现翻译目的,译者要顺应具体的交际语境和交际对象,选择相应的文本和翻译策略。在顺应论的指导下,鲁迅译介域外科学小说的选材顺应了中国"科学救国"的交际语境,翻译策略的选择顺应了汉语世界读者的语言阅读习惯。According to Jef Verschueren's adaptation theory,language using is the process of continuous making of linguistic choices by the language users in light of the communicative context and the audience they face.Translation,like other types of verbal communication,is also a continuous choice-making process.The translator should adapt to the communicative context and the audience he or she faces and should choose the proper source texts and translation strategies accordingly in order to achieve the aim of translation.Under the guidance of adaptation theory,in LU Xun's translation of foreign science fiction his selection of source texts was geared to the communicative context of the Chinese "save the nation by science" and his choices of translation strategies were adapted to what reading habits the target language readers had.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.48