检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安外国语大学学报编辑部,陕西西安710061 [2]广西大学,广西南宁530004
出 处:《外国语文》2011年第2期74-78,共5页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社科基金项目"语用预设的认知语用研究"(编号08BYY074);第五批"中国外语教育基金项目"化学专业英语教材编写的实证研究(编号ZGWYJYJJ2010A74)成果的一部分
摘 要:四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。本文用韩理德的功能语言学理论和奈达的"动态对等"翻译理论,探讨汉语四字词语在科技英语翻译中的运用。在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。The four-character-structure-words are the essence of Chinese,which is characterized by concise and paced.This paper,analyzing Halliday's functional linguistics theory and Nida's "dynamic equivalence" translation theory,probes the application of Chinese four-character-structure-words to the translation in English for science and technology(EST).The paper proposes that the words,phrases,idioms or text in EST can be faithfully turned into Chinese four-character-structure-words appropriately,with some examples showing the vivid version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31