检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈惠[1]
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081
出 处:《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2011年第3期153-156,共4页Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences
基 金:湖南省社会科学基金项目"阿瑟.韦利汉籍英译在西方的接受和影响"(项目编号:06YB35)阶段性成果
摘 要:阿瑟·韦利(ArthurWaley)是20世纪上半叶最伟大的英国汉学家、翻译家之一,为中西文化的交融做出了巨大的贡献。他一生译作颇丰,对于翻译有着自己独到的见解。从翻译目的、翻译选择、翻译素养和翻译方法等不同维度来看韦利的翻译,可以发现韦利翻译思想的价值以及它们对我国典籍翻译的深远影响。Arthur Waley,one of the greatest British sinologists and translators in the first half of the 20th century,which has made significant contributions to making Chinese culture and literature known to the West.The bulk of Arthur Waley's works is impressive while his thoughts on translation are also rich and insightful.The study of Waley's translation thoughts from the aspects of translation purpose,translation selection,translation methods and translator's quality reveals the value of Waley's translation thoughts and their far-reaching impact on translation of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.51.214