阿瑟·韦利

作品数:79被引量:167H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:李冰梅蒋文燕陈惠王文强张保红更多>>
相关机构:首都师范大学湖南师范大学北京外国语大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金浙江省社科联研究课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
概念整合视域下阿瑟·韦利英译《道德经》的心理空间
《大众文艺(学术版)》2025年第4期106-108,共3页张艳 
安徽省哲学社科规划青年项目“概念整合视域下的《道德经》隐喻翻译”(AHSKQ2019D121)。
阿瑟·韦利(Arthur Waley)《道德经》英译本是众多《道德经》译本中具有重要地位和影响的一个版本。文章基于概念整合过程与翻译过程的相似之处,从概念整合理论的视角,对韦利版本的《道德经》翻译实践中的心理空间建构进行了分析,指出...
关键词:《道德经》 阿瑟·韦利 概念整合 心理空间 
21世纪以来中国国内阿瑟·韦利研究综述
《泰山学院学报》2024年第4期85-94,共10页李明君 何燕 
2022年安徽省教育厅立项项目“阿瑟·韦利英译典籍中的‘中国形象'研究”(2022AH052737)。
阿瑟·韦利(ArthurWaley)是20世纪英国汉学的集大成者,毕生从事中国古典文学译介工作,对中西文化交流做出了卓越贡献。采用定量与定性相结合的方式对21世纪中国国内阿瑟·韦利研究数据、内容与视角、存在的问题等进行梳理发现,目前国内...
关键词:国内 阿瑟·韦利 研究综述 
筚路蓝缕,以启“赋”林——阿瑟·韦利对“赋”的翻译研究
《中国翻译》2024年第4期38-45,共8页王文强 
安徽省高校人文社科研究重点项目“赋体文在英语世界的译介研究”(编号:SK2021A0472);安徽科技学院人文社科研究重点项目“委婉语汉译接受性的认知语用研究”(编号:2021rwzd03)。
阿瑟·韦利的The Temple and Other Poems(《游悟真寺诗及其它诗篇》)于1923年出版。在这部中国古代诗赋选译本中,译者将“赋”这一中国文学史上独特的文体单独列出,选取翻译了译者眼中著名赋作家的代表作品,成为英语世界全面译介赋体...
关键词:《游悟真寺诗及其它诗篇》 阿瑟·韦利  翻译 
20世纪汉学传播媒介的文学转向及其影响——以阿瑟·韦利汉学译述的刊发与出版为例
《山西大学学报(哲学社会科学版)》2024年第4期109-119,共11页冀爱莲 
国家社科基金一般项目“英国汉学家阿瑟·韦利年谱长编”(23BWW018)。
作为传播媒介,刊物与出版机构对汉学的发展至关重要。19世纪后半期,英国汉学家在选择传播媒介时注重其学术导向,体现出学院派汉学的典型特征。而活跃在20世纪前期的阿瑟·韦利则更关注传播媒介的文学性倾向,其重要译述几乎都是由以出版...
关键词:英国汉学 学术性期刊 乔治·艾伦与昂文出版社 文学性翻译 
关于阿瑟·韦利《诗经》情歌翻译的思考
《海外文摘》2024年第8期0119-0121,共3页王培勤 
阿瑟·韦利对《诗经》的翻译很特别,在20世纪他出版了1937年版和1996年版两个版本的《诗经》(The book of songs),皆是对《诗经》的翻译。他的翻译经常结合英语诗歌形式反映《诗经》的结构和韵律,比如他使用自由诗歌来展现《诗经》中的...
论阿瑟·韦利对中国艺术哲学的译介和研究——以《中国艺术哲学》系列论文为例
《南京师范大学文学院学报》2023年第4期96-105,共10页白薇臻 
国家社科基金项目“《伯灵顿杂志》与中国艺术美学的西传研究”(21BWW002)。
1920-1921年,英国著名汉学家阿瑟·韦利在《伯灵顿杂志》上发表了《中国艺术哲学》系列论文,译介了谢赫、王维、张彦远、郭熙、董其昌等重要艺术评论家及其画论,是西方较早集中阐释中国艺术哲学的重要成果。韦利的中国艺术哲学研究有其...
关键词:阿瑟·韦利 中国艺术哲学 《伯灵顿杂志》 现代主义 
阿瑟·韦利对中国《诗经》的文化误读与误译
《武汉理工大学学报(社会科学版)》2023年第6期135-142,共8页曾素英 Eric Poirier 岳巧云 
国家留学基金委项目(202007780003);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(CSY20004)。
阿瑟·韦利(Arthur Waley)被公认为英国20世纪最伟大的汉学家。他出生于英国却有着犹太血统,这使得他具备东西方双重文化身份;他是英国经典主义者,在语言和文学方面尤具天赋;他在剑桥大学学习和在大英博物馆工作的经历使得他与中国文化...
关键词:阿瑟·韦利 《诗经》 文化身份 翻译思想 文化解读 
《道德经》文化负载词归化异化翻译策略应用的对比研究——以阿瑟·韦利和林语堂的译本为例
《现代英语》2023年第22期86-88,共3页陈烨 
中华优秀传统文化思想大都植根于中国古代典籍,其中老子所著的《道德经》就是最为重要的代表作之一。在提倡中华文化走出去的今天,对比研究有代表性的译本,可以从其翻译策略的应用中窥见其背后翻译的思想和目的,这对中国典籍的外译也是...
关键词:《道德经》 归化异化 文化负载词 
阿瑟·韦利与《西游记》在英语世界的经典化被引量:2
《明清小说研究》2023年第2期214-230,共17页朱明胜 许文胜 
国家社科基金项目“《西游记》在英语国家的接受与影响研究”(项目号:17BWW025);国家社科基金重大项目“中国古典小说西传:文献整理与研究”(项目号:17ZDA265)阶段性成果。
文学经典的构建需要作品内部和社会外部两个要素合力发挥作用。经典作品的“发现人”是两个要素的连接者,在文本经典化的过程中扮演着重要角色。作为西游故事的“发现人”,阿瑟·韦利对其研究经历了从历史游记、文学翻译,再到人物传记...
关键词:阿瑟·韦利 西游故事 改编 经典化 多模态 
英国汉学家阿瑟·韦利的中国古代小说译介研究
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2023年第3期25-32,共8页王文强 
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“20世纪以来海外中国文学评论中的中国话语与形象研究”(21JZD051);安徽省高校优秀青年人才支持项目(gxyq2022050)。
阿瑟·韦利是英国著名汉学家,一生致力于中国古代小说的翻译与研究。然而,除《西游记》英译本以外,学界对他译介的其它古代小说关注较少。文章细致梳理了韦利的中国古代小说译介史,并重点探讨其文本选择与译介特点。在译文处理方面,韦...
关键词:阿瑟·韦利 唐传奇 笔记小说 《金瓶梅》 《红楼梦》 译介 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部