从接受美学看古诗英译中的译者主体性——李清照词《一剪梅—红藕香残玉簟秋》英译赏析  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:马庆军[1] 

机构地区:[1]天津海运职业学院基础课部

出  处:《中国电力教育》2011年第6期200-201,203,共3页China Electric Power Education

基  金:佳木斯大学人文社会科学研究项目(项目编号:W2010-196)的阶段性研究成果

摘  要:翻译不是机械的复制与对应,而是充满着主观创造性。不同的译者,由于不同的期待视野、认知结构、情感因素和语言能力等,在翻译过程中会呈现出不同的译者主体性。"译者主体性贯穿于翻译活动的全过程。"从接受美学的角度对英译李清照词《一剪梅—红藕香残玉簟秋》进行赏析,解读古诗英译中的译者主体性。

关 键 词:接受美学 译者主体性 期待视野 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象