文化语言学视点的汉语称呼语文化意蕴及翻译策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本  被引量:1

On Cultural Meaning and Translation Strategies in Chinese Address Forms in Perspective of Cultural Linguistics: A Text of Japanese Version of "Three Kingdoms" by Inamirituskoas

在线阅读下载全文

作  者:刘齐文[1] 

机构地区:[1]贵州师范大学外国语学院,贵阳中国550001

出  处:《凯里学院学报》2011年第4期110-112,112,共3页Journal of Kaili University

摘  要:日本学者对《三国演义》研究的成果颇丰。为了弘扬民族传统文化,我们有理由关注、研究日本学者的成果。立足文化语言学,通过个案,从中日对比角度,揭示中日语言文化的差异,探讨译者在翻译汉语称呼语这一民族文化词汇时所采用的翻译策略。There is no doubt that Japanese scholars have got a lot of achievements in researching "Three Kingdoms".We should pay more attentions to the findings of Japanese scholars to develop our traditional culture.Based on cultural linguistics,this article revealed the cultural difference between Japanese and Chinese and discussed translation strategies for Chinese address forms.

关 键 词:文化语言学 归化/异化 称呼语 注释性翻译 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象