刘齐文

作品数:15被引量:15H指数:2
导出分析报告
供职机构:贵州师范大学外国语学院更多>>
发文主题:译本《三国演义》文化语言学汉语词汇日本人更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
发文期刊:《学理论》《贵州社会主义学院学报》《凯里学院学报》《长春教育学院学报》更多>>
所获基金:贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
关于打造贵州特色乡村文化小镇的建议被引量:1
《贵州社会主义学院学报》2021年第3期74-76,共3页刘齐文 刘娟娟 
近年来,我省乡村旅游业持续快速发展,“旅游+”模式对兴农、富农发挥着越来越重要的作用。为促使其有效衔接巩固拓展脱贫攻坚成果与乡村振兴,融入省“四新”“四化”建设,推进现代山地特色旅游产业化,融入“双一流”旅游目的地建设,研...
关键词:乡村旅游业 旅游产业化 乡村振兴 联动发展 脱贫攻坚 旅游目的地建设 有效衔接 贵州特色 
论二战后日本翻译态度之演变
《贵州师范大学学报(社会科学版)》2013年第4期157-160,共4页刘齐文 
2012年度贵州省教育厅高校人文社会科学规划项目阶段性成果(12GH011)
二战前和二战后初期,日本的翻译一般是忠实于原文的直译。从上世纪70年代起,随着文化身份的确认和重构,加上日本经济发展和国际地位的提升,日本翻译界就翻译中应该怎样使用日语问题进行了广泛而深入的探讨,这些探讨无疑对日本翻译态度...
关键词:战后日本 文化身份重构 翻译态度 
论狄生徂徠的翻译观
《学理论》2011年第15期151-152,共2页刘齐文 
日本江户时期儒学发达,国学兴旺。狄生徂徠是江户时期日本古文辞学派的创始人,他从比较语言学的视角出发,指出汉语和日语是本质不同的两种语言。基于此,他对自古以来传统的汉文训读法提出质疑,从而引发了他对翻译的思考。他提出的翻译...
关键词:狄生徂徠 汉文训读 直翻/义翻 
文化语言学视点的汉语称呼语文化意蕴及翻译策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本被引量:1
《凯里学院学报》2011年第4期110-112,112,共3页刘齐文 
日本学者对《三国演义》研究的成果颇丰。为了弘扬民族传统文化,我们有理由关注、研究日本学者的成果。立足文化语言学,通过个案,从中日对比角度,揭示中日语言文化的差异,探讨译者在翻译汉语称呼语这一民族文化词汇时所采用的翻译策略。
关键词:文化语言学 归化/异化 称呼语 注释性翻译 
文化语言学视点的汉语词汇日译文化信息缺失解读——以井波律子《三国演义》日译本为文本被引量:2
《凯里学院学报》2011年第2期172-174,共3页刘齐文 
语言与文化的关系极为密切。离开了文化及其所承载的意义,语言将一无所有。从文化语言学视角,并结合语境理论,把《三国演义》文本置于具体社会文化历史语境中,从中日对比角度,指出文化信息缺失,阐述中日语言文化差异。
关键词:文化语言学 汉语词汇 文化翻译 文化缺失 
动态对等视角的注释性翻译——以井波律子《三国演义》日译本为文本被引量:1
《长春教育学院学报》2011年第4期35-36,共2页刘齐文 
文化信息传译是典籍翻译中的关键。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,可充分传递原文的真实信息,使译文与原文信息达到一种动态对等的效果。本文基于动态对等翻译理论,通过个案对比,阐述了注释性...
关键词:文化翻译 动态对等 注释性翻译 
论狄生徂徠的翻译观
《长春教育学院学报》2011年第2期47-48,共2页刘齐文 
日本江户时期儒学发达,国学兴旺。狄生徂徠是江户时期日本古文辞学派的创始人。他从比较语言学的视角出发,是第一个意识到汉语和日语是本质不同的两种语言。基于此,他对自古以来传统的汉文训读法提出质疑,从而引发了他对翻译的思考。他...
关键词:狄生徂徠 汉文训读 直翻 义翻 
语境视野中的日本《三国演义》研究
《大家》2010年第14期122-123,共2页刘齐文 
《三国演义》在日本有多种译本,国内学者对日译文本的研究鲜见。为推广民族文化的译介,有必要关注日本汉学家的翻译成果。本文运用话语分析方法,将《三国演义》文本置于动态的社会历史文化语境下,在个案研究的基础上,论述语境对汉语典...
关键词:文化语境 三国演义 话语分析 
从汉语词汇“避席”日译个案看文化信息缺损——以多种《三国演义》日译本为文本
《大家》2010年第22期113-114,共2页刘齐文 
语言与文化的关系极为密切。离开了文化及其所承载的意义,语言将一无所有。本文拟从文化语言学视角,并结合语境理论,把《三国演义》文本置于具体社会文化历史语境中,从中日对比角度,探讨文化信息传译,指出在翻译中国古典作品时,应保持...
关键词:文化语言学 《三国演义》 文化信息 
从汉语词汇“帻”的日译个案看译语文化对翻译的影响——以井波律子《三国演义》日译本为文本
《时代文学(下半月)》2010年第12期176-177,共2页刘齐文 
翻译是跨文化的交际活动,文化词汇的翻译与选择和译语文化密不可分。本文从个案"帻"的分析入手,指出译语文化对翻译活动有很强的规范作用。文化翻译的研究应是描写性的研究。
关键词:文化操纵 “帻”译词选择 译语文化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部