翻译态度

作品数:35被引量:22H指数:2
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张睿黄蔚万正方卢贵英黄秀莉更多>>
相关机构:北京外国语大学西北师范大学西安翻译学院华南农业大学更多>>
相关期刊:《中国中医药现代远程教育》《外语学刊》《英语教师》《科技风》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
译者行为批评视域下汉语乡土语言英译的翻译态度研究——以《红高粱家族》中外译本谚语翻译为例被引量:1
《英语教师》2020年第8期131-136,共6页任俊 
扬州大学大学生科创基金项目2019年度立项课题“中外译者谚语翻译的译者行为批评研究——以《红高粱家族》为例”(编号X20190186)。
简要介绍《红高粱家族》的译介情况,分析译者行为与译者翻译态度的关系。结合译者翻译态度的影响因素,基于译者行为批评视域下的“求真—务实”连续统评价模式对《红高粱家族》两个译本中的乡土语言英译进行探究,分析译者行为的差异。...
关键词:乡土语言 《红高粱家族》译本 “求真—务实” 连续统 翻译态度 
著作翻译的英语语言态度研究
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2018年第12期122-124,共3页林嘉 
针对传统著作翻译英语语言态度这一问题进行研究。从著作翻译前期、著作翻译过程和著作翻译后期三个时期指出应该如何摆正译者的翻译态度。在著作翻译之前,翻译的工作人员要做出充分的准备工作,通过互联网等渠道寻找足够的材料,扩大自...
关键词:著作翻译 英语语言 语言态度 翻译态度 
读者意识,诗人译诗——杨子《盖瑞·斯奈德诗选》评析
《北方文学(下)》2018年第8期8-9,共2页许明 张志芬 
杨子翻译的《盖瑞·斯奈德诗选》是中国大陆第一本较为全面的斯奈德诗歌选集译本。研究表明,此译本呈现出三个特征,即精益求精的翻译态度,清晰的读者意识以及对原作生态思想的成功再现,这也是“诗人译诗”的优势所在。
关键词:诗人译诗 《盖瑞·斯奈德诗选》 翻译态度 
鸠摩罗什及其翻译于今人的三点启示
《中国高校科技》2017年第S1期156-157,共2页姚旭 
鸠摩罗什作为佛法大师和翻译鼻祖为中国乃至整个人类做出了杰出的贡献。本文简要介绍了鸠摩罗什的生平以及探讨了他个人及其翻译于今人的三点启示:意译的翻译方法、谨慎严谨的翻译态度以及于"一带一路"战略的重要意义。
关键词:鸠摩罗什 生平 翻译方法 意译 翻译态度 “一带一路” 
严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探
《写作》2017年第3期90-94,共5页李博 
美国勒内·韦勒克和奥斯汀·沃伦合著的《文学理论》,中国大陆的通行译本由刘象愚、邢培明、陈圣生、李哲明翻译,此译本有1984年版和2010年版(修订本),这两个版本的译文存在一些或显或隐的差异。本文试对《文学理论》新旧版本译文变动...
关键词:《文学理论》 1984年版 2010年版 译文变动 
浅议鲁迅及其翻译思想
《校园英语》2017年第18期222-223,共2页李二静 
鲁迅是中国现代翻译文学史上杰出的翻译家,也是中国翻译文学的伟大开拓者。其翻译思想见解独到,涉及翻译的多个方面,在当时翻译界影响深远,对现今翻译研究与实践仍有巨大指导作用,我们需认真解读鲁迅翻译思想,更好地指导翻译实践。
关键词:鲁迅 翻译思想 翻译目的 翻译方法 翻译态度 
行远自迩,登高自卑
《科学咨询》2016年第22期27-27,共1页王蔚 
犹记得当初看《死亡诗社》时,一直对基廷老师的“carpe diem”不甚其解,同时也对“及时行乐”的翻译态度有所保留,因为始终不明白,到底是什么力量让一个老师冲破现状桎梏并为之献出生命?而如今的我,真正在教育岗位上体验有余之后...
关键词:老师 翻译态度 教育岗位 把握时间 
从翻译个案看译者主体性——兼论翻译课堂教学
《海外英语》2016年第10期72-73,80,共3页陈为春 
近年来误译的现象越来越多,引发了翻译专业人士和公众的批评。经过具体分析,可以看出造成当今这种现象的主要原因是翻译内容和翻译主体越来越复杂,许多译者并不具备相应的翻译能力,有的在翻译时缺乏严肃性。由于翻译的成功离不开译者翻...
关键词:翻译能力 翻译态度 翻译教学 
林式译本《浮生六记》的翻译态度与策略被引量:3
《语文建设》2016年第4X期95-96,共2页张睿 
林语堂大师作为深受西方文化影响的中西合璧的文化大师,在翻译的过程中,不但可以精准地运用掌握汉语,而且还熟知西方文化和语言的使用。本文借助功能目的论的相关理论对著名文学作品《浮生六记》的译本中使用到的翻译策略进行分析和解读...
关键词:《浮生六记》 林语堂译本 翻译态度和策略 异化 归化 
浅谈翻译与文化传播
《青年文学家》2016年第2Z期141-141,共1页祁丽君 
全球化的背景下,中国在不断提升自我的同时,需要得到国际社会的认可与了解。在这一过程中,文化传播就起到媒介的作用,而翻译作为文化传播的桥梁,其地位和重量也就不言而喻了。本文就翻译领域,翻译方法及译者态度与文化传播关系进行论证。
关键词:领域 方法 翻译态度 文化传播 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部