检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘齐文[1]
机构地区:[1]贵州师范大学外国语学院,贵州贵阳550001
出 处:《贵州师范大学学报(社会科学版)》2013年第4期157-160,共4页Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
基 金:2012年度贵州省教育厅高校人文社会科学规划项目阶段性成果(12GH011)
摘 要:二战前和二战后初期,日本的翻译一般是忠实于原文的直译。从上世纪70年代起,随着文化身份的确认和重构,加上日本经济发展和国际地位的提升,日本翻译界就翻译中应该怎样使用日语问题进行了广泛而深入的探讨,这些探讨无疑对日本翻译态度的转变产生重大影响,形成了以重视读者为基本取向的归化为主、异化为辅的当代翻译观。Before the Second War, the translating in Japan is word -by -word translation. From the beginning of the 1970% with the confirmation and rebuilding of culture identity, with the development of economy and the improvement of international statue of Japan, the translation circle in Japan has made a wide discussion on how to use Japanese language in translation, which has had great influences on the change of translation attitudes in Japan. Therefore, the attitudes led to the formation of this translation philosophy, which focuses firstly or mainly on the reader- oriented domestication, and then on foreignization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3