《红楼梦》杨译本“冷笑”翻译研究  被引量:3

On the Yang's translation of "laugh grimly" in A Dream of Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:顾晓波[1] 

机构地区:[1]常州工学院,江苏常州213000

出  处:《河南科技学院学报(社会科学版)》2011年第5期64-66,共3页Journal of Henan Institute of Science and Technology

基  金:常州工学院校级教育教学课题"基于ILIAS平台的导向型大学英语自主学习资源库建设研究"(J090937)

摘  要:研究基于自建红楼梦语料库,运用定性分析与定量分析相结合的方法,通过计算机统计手段,细致而深入的探讨杨译本中"冷笑"一词的翻译,借以探求杨译本在"冷笑"翻译方面的特点。研究发现《红楼梦》原文中抽象、模糊、单调的"冷笑",在杨译本中96%都得以译出,且更加具体、清晰、丰富。The article described and analyzed the translation of "laugh grimly" in A Dream of Red Mansions based on the self-established,computer-based comparable corpora.Results show that the translators,Yang Hsien-yi and Gladys Yang,covered 96% of "laugh grimly" in source text and have a tendency of using smile instead of laugh in their translation.

关 键 词:红楼梦 语料库 冷笑 

分 类 号:I206[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象