检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王义静[1]
机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024
出 处:《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2011年第3期95-98,共4页Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
基 金:辽宁省教育厅项目:口译员培养的社会合作机制及跨学科模式研究(2009B036)
摘 要:合同文本的语言有其自身的特点,并且合同翻译涉及语言以外的专业知识,特别是术语信息,其专业性和严密性决定了信息的准确传译必须基于文字的特殊语义内涵,依赖等值词汇、术语的精确对译。合同文本的这种对译策略要求译员做专业词汇方面的知识储备。建议建立合同翻译领域的数据库,这将会促进我国翻译事业的专业化、职业化进程。The text of contract features speciality of language,and the translation of contract involves professional knowledge,especially terminology.Due to the professionalism and strictness in contract text,the correct convey of messages can't be achieved without the special connotations of words equivalence and the accurate translation of professional terms.The strategy of words equivalence in contract translation requires translators to assimilate professional vocabulary.To set up the database for the field of contract translation is conducive to the specialization and professionalization of translation cause in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15