经济语篇翻译忠实性原则探究  被引量:3

On "Faithfulness" in Economic English Translation

在线阅读下载全文

作  者:欧秋耘[1] 

机构地区:[1]湖北第二师范学院外国语学院,武汉市430205

出  处:《中国科技翻译》2011年第2期35-37,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:2010年度湖北省人文社会科学研究项目<商务英语修辞与术语翻译>阶段性成果;项目编号:2010q149

摘  要:经济语篇中的英语是以国际经济活动为背景的应用性英语,是人们从事经济交流活动时主要使用的语言,其文体及语言有明显的行业特征。本文以经济语篇词语和句子的翻译为例,探讨经济语篇翻译的原则和标准,分析其文体特点,并着重指出翻译经济语篇必须体现忠实性的原则。Economic English refers to the pragmatic language used in the specific field of economy,which business people use to communicate with each another in doing business.The style of Economic English is formal with professional features.This essay explores the translation criteria for Economic English as "faithfulness",with an analysis on particular examples quoted from economic materials.

关 键 词:翻译标准 经济语篇 经济语篇文体特点 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象