检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江大学汉语史研究中心,浙江杭州310028 [2]浙江外国语学院人文学院,浙江杭州310012
出 处:《浙江外国语学院学报》2011年第2期34-39,共6页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:教育部人文社科重点研究基地重大项目(2009JJD740015);教育部人文社会科学研究项目青年基金项目(07JC740003)
摘 要:从20世纪以来,日本佛教学者对汉译佛经的概貌、译者、疑伪经等作了翔实的考证研究,其中不乏对东汉译经的考辨;荷兰著名汉学家许理和(Erich Zürcher)比较全面地概括了东汉译经的语言面貌,论述了东汉汉译佛经不同阶段的翻译术语和风格,并提供了考订后的东汉译经篇目。Ever since the beginning of the 20th century,the Japanese Buddhist scholars have carried out thorough examination of the general picture,the translators and the doubtful authenticity of the Chinese version of the Buddhist scriptures,including the Eastern Han's Buddhist scriptures.Erich Zürcher,a famous Dutch sinologist,writes a broad outline of the linguistic characteristics of the Eastern Han's Buddhist trans-lation,gives a clear exposition of the translation terminology and style of the Chinese version of the Buddhist scriptures in the different stages of translation,and provides a list of the translated works of the Eastern Han's Buddhist scriptures based on textual research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229