关联理论视角下看《鹿柴》的翻译  被引量:1

Analyzing the translation of Lu Zhai from the perspective of relevance theory

在线阅读下载全文

作  者:张彬[1] 康玫[1] 郭华[2] 

机构地区:[1]河北工程大学文学院,河北邯郸056038 [2]邯郸市教育局,河北邯郸056000

出  处:《河北工程大学学报(社会科学版)》2011年第2期96-97,共2页Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)

基  金:河北工程大学2010年青年基金课题

摘  要:关联理论下,诗歌是可译的。译者作为原文作者和译文读者交际的桥梁,为了保证交际的成功,必须传递最佳关联性。以《鹿柴》为例,在对原诗理解的基础上,从影响关联性的两个因素方面对其译诗进行分析。Under the perspective of Relevance Theory,poetry can be translated and the main task for translator is to deliver optimal relevance.Through analyzing the original poem of Wang Wei's Lu Zhai,the paper compares and analyzes two English versions of the poem under the guidance of optimal relevance.

关 键 词:关联理论 最佳关联 语境效果 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象