论韵体译诗之可行性  被引量:5

On Essentials of the Rhymed Version in Poetry Translation

在线阅读下载全文

作  者:郦青[1] 

机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《外语教学》2011年第4期106-110,共5页Foreign Language Education

基  金:浙江省社科联重点项目"中国古典诗词英译对比研究"部分成果(项目号:1070KZ408139)

摘  要:古典诗词翻译,一般采用自由体译诗、韵体译诗、散文体译诗等几种体裁。本文试图从李清照诗词英译研究出发,对韵体译诗的可行性进行论证。我们认为韵体译诗是必要的。The aim of this paper is to present the essentials of the rhymed version in translating classic Chinese poetry. The text under discussion is part of Li Qingzhao' s Tz' u poetry, with three of its different translation versions analyzed as equivalence to the rhymed one. The conclusion is that it is essential for us to strive for the rhymed version in translating ancient Chinese poetry.

关 键 词:韵体译诗 自由体译诗 李清照诗词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象