检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郦青[1]
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《外语教学》2011年第4期106-110,共5页Foreign Language Education
基 金:浙江省社科联重点项目"中国古典诗词英译对比研究"部分成果(项目号:1070KZ408139)
摘 要:古典诗词翻译,一般采用自由体译诗、韵体译诗、散文体译诗等几种体裁。本文试图从李清照诗词英译研究出发,对韵体译诗的可行性进行论证。我们认为韵体译诗是必要的。The aim of this paper is to present the essentials of the rhymed version in translating classic Chinese poetry. The text under discussion is part of Li Qingzhao' s Tz' u poetry, with three of its different translation versions analyzed as equivalence to the rhymed one. The conclusion is that it is essential for us to strive for the rhymed version in translating ancient Chinese poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.190.254