检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏向清[1]
机构地区:[1]南京大学双语词典研究中心,江苏南京210093
出 处:《外语研究》2011年第3期64-69,112,共6页Foreign Languages Research
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目"基于大规模语料库和WordNet词库的英汉学习型词典设计特征知识获取"(编号:09YJAZH042);江苏省高校优势学科建设工程资助项目;南京大学人文社会科学"985工程"三期改革型项目"当代西方语言学前沿理论研究与应用探索"的研究成果之一
摘 要:本文以现代语言学研究中的语境理论发展轨迹为参照,通过对不同时期英语学习词典代表性文本的历时考察,对英语学习词典释义语境观的嬗变过程进行了分析和阐述。在此基础上,作者也对英汉学习型词典译义语境观的确立进行了初步思考。本文作者认为,双语词典译义的语境观应该是一种多层次认知互动语境观。By referring to the development of context theories in modern linguistics,this paper attempts to describe the features of different periods in the evolution of lexicographical contextualization paradigm.The study is mainly based on the analysis of some prototypical dictionary texts in different periods.Some preliminary thoughts about E-C learner's dictionary compilation are also given.The author defines the process of bilingual lexicographical translation as the process of re-contextualization from a multi-level cognitive perspective.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33