检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:桂永霞[1]
机构地区:[1]广东女子职业技术学院外语系,广州511450
出 处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2011年第2期89-92,共4页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
摘 要:从功能语言学的角度,形式与意义的对等是诗曲翻译的最高境界。对元朝马致远《天净沙.秋思》的多个英译本进行研究分析时,对源文的理解特别是对"昏鸦"的"昏"字等有新的定义;并在Schlepp译本的基础上,集翁显良译本,周方珠译本,丁祖馨和Burton Raffel译本等之所长,进行了修改。因此特与Schlepp及众家商榷。From the perspective of functional linguistics,"formal and meaning equivalence" is viewed as the supreme realm in poetry translation.Through the analyses of the various English versions of Ma Zhiyuan's Qu poem Tune to "Sand and Sky"-Autumn Thoughts) and the understanding of the source text,especially the new definition of "hun" in "hunya" in the poem,a new revised version is acquired,which is based on Schlepp's version and borrows strong points from other versions of Weng Xianliang's,Zhou Fangzhu's,Ding Zhuxin Burton Raffel's.Accordingly,the paper is to make a discussion on it with Schlepp and other experts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15