论《聊斋志异选》译文中的文化翻译策略  

On the Strategies of Cultural Translation in Strange Tales from Make-do Studio

在线阅读下载全文

作  者:王正英[1] 

机构地区:[1]枣庄科技职业学院机械工程系,山东枣庄277000

出  处:《枣庄学院学报》2011年第4期82-84,共3页Journal of Zaozhuang University

摘  要:翻译是一种跨文化的交际行为。本文通过对英译本《聊斋志异选》的分析,从语言文化、生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化五个角度探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以弘扬中华文化,开展中西文化交流。Translation is a intercultural conduct. Based on the analysis of Strange Tales from the Make - do Studio from the 5 aspects ,language culture and ecological cultural, material culture, social culture and religious culture, this paper explores the translators' strategies in dealing with cultural differences, pointing out the translators' successful translation strategies, so as to help disseminate Chinese culture and promote the cultural exchanges with foreign countries.

关 键 词:《聊斋志异选》 文化 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象