《聊斋志异选》

作品数:15被引量:31H指数:2
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:杨国强孙轶旻杨国强涂海强王正英更多>>
相关机构:枣庄学院北京大学长沙理工大学天津理工大学更多>>
相关期刊:《怀化学院学报》《明清小说研究》《语文学刊(基础教育版)》《内蒙古农业大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
捷克文《聊斋志异选》译者后记
《蒲松龄研究》2025年第1期87-100,共14页王丽娜(译) 李世中(校理) 
捷克汉学家普实克在其译者后记中对蒲松龄作品的艺术成就、进步思想予以评析,强调了蒲松龄作品志怪表象下的现实主义追求,对普通民众命运的同情和超出其时代的对新世界的前瞻性幻想。文中还论及了文言文体的选择造成的作品语言风格和主...
关键词:《聊斋志异》 蒲松龄 现实主义 普实克 
生态翻译学视角下翟理斯《聊斋志异选》英译本探析
《蒲松龄研究》2024年第4期52-61,共10页李欣荣 
文章以翟理斯《聊斋志异选》为研究对象,从语言、文化、交际三个方面分析其译本取得成功的原因,以期为典籍对外译介研究提供新的思路。研究发现:就语言维度而言,译者要把握英汉不同的语言特点,调整语序或运用词性来显现原文的逻辑;就文...
关键词:生态翻译学 翟理斯 《聊斋志异选》 适应与选择 
副文本因素对典籍外译出版传播的影响研究——以1880年版翟译《聊斋志异选》为例
《广东开放大学学报》2024年第3期60-67,共8页戴文艺 
作为百年域外传播的开山之作,1880版翟译本《聊斋志异选》成功开启了《聊斋志异》异域出版和传播的破冰之旅,其副文本元素研究对《聊斋志异》外译和传播研究有着重要的现实意义。翟译本的内副文本提升了译本对读者的吸引力和诱惑力,增...
关键词:副文本 典籍外译 出版 传播 
翟理斯《聊斋志异选》自我改译研究被引量:1
《语言与文化论坛》2023年第2期3-13,共11页李海军 段茹青 
国家社科基金青年项目“《聊斋志异》英译研究”(项目编号:11CYY008)的成果。
翟理斯非常重视译文的自我改译,经常利用译文再版的机会仔细修改其中的错误或缺陷,但学界鲜有人对此进行研究。本文通过对比翟理斯《聊斋志异选》1880年首版和1909年修订版,研究了《聊斋志异选》修订版中的自我改译。研究发现,《聊斋志...
关键词:翟理斯 《聊斋志异选》 自我改译 
从归化与异化角度看《聊斋志异选》的人名翻译
《韶关学院学报》2012年第3期129-131,共3页程丽英 
结合实例从归化和异化角度,剖析美国学者Denis.C&Victor H.Mair所译Strange Tales from Make do Studio(英译本《聊斋志异选》)一书中人名的翻译方法;在文化翻译中,归化和异化作为两种翻译策略是对立统一、相辅相成的,应视具体文化差异...
关键词:归化 异化 姓名 翻译 
论《聊斋志异选》译文中的文化翻译策略
《枣庄学院学报》2011年第4期82-84,共3页王正英 
翻译是一种跨文化的交际行为。本文通过对英译本《聊斋志异选》的分析,从语言文化、生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化五个角度探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以弘...
关键词:《聊斋志异选》 文化 翻译策略 
跨文化视阈中的汉籍英译——评英译本《聊斋志异选》对文化信息的处理
《长城》2009年第12期77-78,共2页宋明峰 
语言是文化的载体和交流的工具,没有语言,文化的获取、传播、继承和发展是不可能的。同时,任何语言都反映了一定的文化,脱离某种文化的语言也是不可想象的。各民族文化间的渗透和交流必然会反映在语言层面上。正如英国语言学家莱昂斯·...
关键词:英译本 外国读者 典籍翻译 文化信息 聊斋志异 文化视阈 
从跨文化视角评《聊斋志异选》中姓名文化翻译被引量:2
《怀化学院学报》2009年第1期115-116,共2页杨国强 
从姓名文化的跨文化翻译方面对英译本《聊斋志异选》进行评析,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法。指出在姓名文化的跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以便让外国读者更好地感受其中的文化内涵,更好地欣赏《聊斋志异》...
关键词:跨文化视角 姓名文化 翻译策略 《聊斋志异选》 
从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》被引量:3
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008年第3期366-368,共3页杨国强 
中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视。《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。书中有很多东西反映了中国特有的文化,对英语民族来说是很难理解的。所以把《聊斋志异》中的文化信息...
关键词:跨文化翻译 翻译策略 《聊斋志异选》 
翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受被引量:23
《明清小说研究》2007年第2期228-237,共10页孙轶旻 
翟理斯译《聊斋志异选》是《聊斋志异》向西方传播过程中的重要环节。该译本除译文精当外,还附有大量注释。翟理斯在注释中对译文所涉及之中国文化的不同领域进行了细致的描绘,并常辅以亲身经历以及进行中西文化比较。因此,《聊斋志异...
关键词:《聊斋志异选》 注释 接受 “套话” 暗隐的读者 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部