检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李海军 段茹青 LI Haijun;DUAN Ruqing
出 处:《语言与文化论坛》2023年第2期3-13,共11页Forums of Language and Culture
基 金:国家社科基金青年项目“《聊斋志异》英译研究”(项目编号:11CYY008)的成果。
摘 要:翟理斯非常重视译文的自我改译,经常利用译文再版的机会仔细修改其中的错误或缺陷,但学界鲜有人对此进行研究。本文通过对比翟理斯《聊斋志异选》1880年首版和1909年修订版,研究了《聊斋志异选》修订版中的自我改译。研究发现,《聊斋志异选》修订版中的自我改译主要分为误译纠正、译文完善、改亦误者3类。本文认为,大部分自我改译质量比原译更佳,这归功于翟理斯对译文精益求精的精神。但是,小部分自我改译仍然没能纠正原译中的错误,这是翟理斯中国语言文化水平相对有限所致。对此,我们要有理解之同情,但也应该坦诚指谬,让后来汉学家译者从中吸取教训。Herbert Allen Giles,attaching great emphasis on the self-revision of his translations,often makes careful revision of the mistranslations and flaws in his translations when they are reprinted,which,however,is neglected by researchers.This paper,on the basis of comparing Giles Strange Stories from a Chinese Studio in 1880 and that in 1909,studies Giles self-revision in the 1909 version of Strange Stories from a Chinese Studio.The result shows that there are mainly 3 kinds of self-reversion in it:correction of mistranslation,elimination of flaws,false revision.This paper maintains that most of the self-revised translations are better than before thanks to Giles spirit of striving for better translation.However,a few of the self-revised translations fail to correct the mistranslations in the original version due to Giles relatively limited knowledge of the Chinese language and culture.We should have an understanding sympathy for the mistranslations,but should also frankly point out them so that the later sinologist translators can learn experience from them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26