翟理斯《聊斋志异选》自我改译研究  被引量:1

A Study on the Self-Revision of Strange Stories from a Chinese Studio by Herbert Allen Giles

在线阅读下载全文

作  者:李海军 段茹青 LI Haijun;DUAN Ruqing

机构地区:[1]长沙学院 [2]长沙理工大学

出  处:《语言与文化论坛》2023年第2期3-13,共11页Forums of Language and Culture

基  金:国家社科基金青年项目“《聊斋志异》英译研究”(项目编号:11CYY008)的成果。

摘  要:翟理斯非常重视译文的自我改译,经常利用译文再版的机会仔细修改其中的错误或缺陷,但学界鲜有人对此进行研究。本文通过对比翟理斯《聊斋志异选》1880年首版和1909年修订版,研究了《聊斋志异选》修订版中的自我改译。研究发现,《聊斋志异选》修订版中的自我改译主要分为误译纠正、译文完善、改亦误者3类。本文认为,大部分自我改译质量比原译更佳,这归功于翟理斯对译文精益求精的精神。但是,小部分自我改译仍然没能纠正原译中的错误,这是翟理斯中国语言文化水平相对有限所致。对此,我们要有理解之同情,但也应该坦诚指谬,让后来汉学家译者从中吸取教训。Herbert Allen Giles,attaching great emphasis on the self-revision of his translations,often makes careful revision of the mistranslations and flaws in his translations when they are reprinted,which,however,is neglected by researchers.This paper,on the basis of comparing Giles Strange Stories from a Chinese Studio in 1880 and that in 1909,studies Giles self-revision in the 1909 version of Strange Stories from a Chinese Studio.The result shows that there are mainly 3 kinds of self-reversion in it:correction of mistranslation,elimination of flaws,false revision.This paper maintains that most of the self-revised translations are better than before thanks to Giles spirit of striving for better translation.However,a few of the self-revised translations fail to correct the mistranslations in the original version due to Giles relatively limited knowledge of the Chinese language and culture.We should have an understanding sympathy for the mistranslations,but should also frankly point out them so that the later sinologist translators can learn experience from them.

关 键 词:翟理斯 《聊斋志异选》 自我改译 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象