从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:杨国强[1] 

机构地区:[1]山东枣庄学院外国语系,山东枣庄277160

出  处:《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008年第3期366-368,共3页Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)

摘  要:中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视。《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。书中有很多东西反映了中国特有的文化,对英语民族来说是很难理解的。所以把《聊斋志异》中的文化信息准确而又完整地传递出来,对于弘扬中华文化,开展中西交流,都具有重大意义。本文通过对英译本《聊斋志异选》的分析,探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以利于中华文化的传播。

关 键 词:跨文化翻译 翻译策略 《聊斋志异选》 

分 类 号:H205[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象