检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴文艺 DAI Wen-yi(The Open University of Zhanjiang,Guangdong,China,524000)
机构地区:[1]湛江开放大学,广东湛江524000
出 处:《广东开放大学学报》2024年第3期60-67,共8页JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY
摘 要:作为百年域外传播的开山之作,1880版翟译本《聊斋志异选》成功开启了《聊斋志异》异域出版和传播的破冰之旅,其副文本元素研究对《聊斋志异》外译和传播研究有着重要的现实意义。翟译本的内副文本提升了译本对读者的吸引力和诱惑力,增加了译本的学术性和趣味性。其外副文本形式多样,影响深远,是翟译本成功传播仰仗的助力。除上述传统的副文本元素外,数字时代新生的外副文本策略对于当代典籍外译出版发行和传播同样具有极大的影响力,适合年轻读者的短视频、动漫、音频等都是促进流通和销售的有效副文本策略。关注副文本元素在吸引读者消费、保持阅读热度、促进典籍译作的长期传播和接受起到有效的促进作用,对于我国的典籍外译传播和出版具有积极指导意义。As a pioneering work in overseas dissemination,the 1880 version of Strange Stories from a Chinese Studio successfully initiated the foreign publication and dissemination of Liao Zhai Zhi Yi.Research on its paratexts,which holds significant practical value,is essential to the study of Liao Zhai's translation and dissemination.The peritexts have enhanced the initial appeal and allure of the translated text,increasing its academic and engaging qualities.The diverse and infl uential epitexts are crucial for the successful dissemination of the translated text.In the contemporary publishing industry,new multimodal dissemination methods require active investment and integration.Short videos,animation,audio,TV,and movies are eff ective ways to promote circulation and sales.Paratexts play a key role in attracting readers,maintaining interest,and promoting the long-term dissemination and acceptance of translated classics.Research on paratexts provides valuable guidance for the translation,dissemination,and publication of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49