检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张保红[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学
出 处:《中国外语》2011年第4期87-94,111,共9页Foreign Languages in China
基 金:国家社会科学基金项目"古诗英译中西翻译流派比较研究"(项目编号:11BYY016);广东省高等学校人才引进专项资助项目"汉诗英译艺术探析"(396-GK090035);广东省211工程三期重点学科建设子项目"古诗意象英译研究"(GDUFS211-1-031)的研究成果
摘 要:翁显良是国内将古诗译为散文的代表译家。其翻译方法因之被称为"散文释义方法",其翻译风格被称为"表意派"("神似派"),但其"散文释义方法"背后渗透着的艺术因子以及"表意派"("神似派")中含蕴着的不同艺术质素,长期以来少有探据及其美学价值,彰显了翁译散文释义方法的艺术维度以及翁译中对不同艺术质素的借鉴与融汇,旨在揭示翁译之于文学翻译以及跨文化交流的价值与意义。Weng Xianliang is a leading Chinese translator in the translation of ancient Chinese poetry into English prose. His translation method is referred to as prose paraphrasing and his translation style as the type of liberal translation or spiritual resemblance. However, little research has long been conducted into the artistry of his prose paraphrasing method as well as the inter-recognition of different arts in his liberal translation or spiritual resemblance. "Pointing and romancing technique" is an important means of traditional Chinese painting. Based on its origin, composition, type and usefulness, the present paper analyzes the poetic functions, poetic motivations and aesthetic effects in reference to Weng Xianliang's Chinese-English poetic recreations so as to unveil the artistry of his prose paraphrasing method and the fusion of different arts in his poetic translations. It aims to shed light on Weng Xianliang's art of poetic translation to literary translation and across-the- cultural communications.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3