检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈晶辉[1]
机构地区:[1]哈尔滨商业大学外语学院
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2011年第8期72-73,共2页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基 金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目<文化语境与英语翻译的研究>(课题编号12512079)的研究成果
摘 要:翻译生态的可持续发展就是以生态学的观点和方法研究翻译。把生态意识渗透到翻译的每个环节,研究翻译生态学及其可持续发展,使人们清楚地意识到生态环境的恶化和生态的可持续发展的重要性,从而树立生态意识,为控制生态平衡,达到自然协调而采取积极的对策,促使自然、社会和包括翻译在内的各项事业的可持续发展。可见,翻译生态学在自然科学与社会科学之间架起了一座桥梁。它的研究必然与其他分支学科交叉、联系。因此,翻译生态学及其可持续发展对于我们研究"人与生物圈"这个全球性的大课题具有十分重要的意义。The sustainable development of translation ecology is to adopt the ecological approach and point of view to study translation,and make the ecological theory penetrate into every aspect of translation.The study of sustainable development of the ecological translation aims to enable people realize the importance of sustainable development and take active measures to balance the relationship among the ecology,the nature,the society and all kinds of causes including translation.Translation ecology builds a bridge between natural science and sociology.For the research involves other branch subjects,the translation ecology is very important for the research of the subject "human and the biosphere".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15