检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆师范大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830000 [2]新疆伊犁师范学院外语系,新疆伊宁835000
出 处:《开封教育学院学报》2011年第2期30-32,共3页Journal of Kaifeng Institute of Education
摘 要:《红楼梦》是我国四大名著之一。其中诗词的翻译在《红楼梦》英译中是不可或缺的一部分,也是最不易翻译的部分之一。而意象作为中国古典诗词的灵魂应该在翻译中最大限度地得以再现。从霍克斯和杨宪益译本中各选取五首林黛玉诗词对其诗歌中意象的再现进行对比研究,为诗词翻译中意象的再现提供借鉴。A Dream of Red Mansons is one of the masterpieces of China literature. The translation of poem in it is not only the crucial but also the most difficult part of the translation. Image, as the soul of essence of Chinese classical poetry, should be preserved to the maximum in translation. Based on the comparison of the reproduction of imagery in the different English versions of the five poems composed by Lin Daiyu, some enlightenment on the reproduction of imagery could be drawn on.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3