《红楼梦》林黛玉诗词英译意象再现研究  

Imagery Reproduction in Lin Daiyu's Poetry

在线阅读下载全文

作  者:康倩[1] 陆向鹏[2] 

机构地区:[1]新疆师范大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830000 [2]新疆伊犁师范学院外语系,新疆伊宁835000

出  处:《开封教育学院学报》2011年第2期30-32,共3页Journal of Kaifeng Institute of Education

摘  要:《红楼梦》是我国四大名著之一。其中诗词的翻译在《红楼梦》英译中是不可或缺的一部分,也是最不易翻译的部分之一。而意象作为中国古典诗词的灵魂应该在翻译中最大限度地得以再现。从霍克斯和杨宪益译本中各选取五首林黛玉诗词对其诗歌中意象的再现进行对比研究,为诗词翻译中意象的再现提供借鉴。A Dream of Red Mansons is one of the masterpieces of China literature. The translation of poem in it is not only the crucial but also the most difficult part of the translation. Image, as the soul of essence of Chinese classical poetry, should be preserved to the maximum in translation. Based on the comparison of the reproduction of imagery in the different English versions of the five poems composed by Lin Daiyu, some enlightenment on the reproduction of imagery could be drawn on.

关 键 词:《红楼梦》 林黛玉 诗词 意象 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象