检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南涉外经济学院体育学部,湖南长沙410205
出 处:《体育科技文献通报》2011年第8期1-2,9,共3页Bulletin of Sport Science & Technology
基 金:2010年湖南省体育科学学会青年优秀研究项目(课题编号:KT10-57)
摘 要:在高尔夫术语中,"dog-leg"通常翻译为"狗腿球道"。经过对英汉词汇中"狗"所包含的文化差异的分析后认为,西方人用隐喻的形式将"dog-leg"一词引入高尔夫运动术语中,映射的是他们对狗的喜爱,而通常中国人对狗都有一种厌恶的心理。因此建议"dog-leg"一词不宜直译,而提议首选用英汉词典中"弯曲球道"的译法,或者使用"勾型球道"、"弓形球道"来替代。Abstract: In golf terminology, "dog - leg" is usually translated literally. After analyzing the cultural difference which was contained in the word of "dog", we hold that westerner introduce the word of dog -leg to golf terminol- ogy in the form of metaphor, because they like the dog, but Chinese usually sick of it somehow. Therefore, we suggested that the noun of "dog - leg" is not suitable for literal translation, and propose that "the bend of the lane" is our first choice, and there are other alternative words such as "hook -like lane" or "bowed lane" for instead.
分 类 号:G80[文化科学—运动人体科学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249