高尔夫术语“dog-leg”翻译谬误的文化学审视  

Analysis on Errors in Chinese-English Translation of "Dog-leg" in GolfTerminology at the Angle of Semitics

在线阅读下载全文

作  者:覃立[1] 黎吉权[1] 

机构地区:[1]湖南涉外经济学院体育学部,湖南长沙410205

出  处:《体育科技文献通报》2011年第8期1-2,9,共3页Bulletin of Sport Science & Technology

基  金:2010年湖南省体育科学学会青年优秀研究项目(课题编号:KT10-57)

摘  要:在高尔夫术语中,"dog-leg"通常翻译为"狗腿球道"。经过对英汉词汇中"狗"所包含的文化差异的分析后认为,西方人用隐喻的形式将"dog-leg"一词引入高尔夫运动术语中,映射的是他们对狗的喜爱,而通常中国人对狗都有一种厌恶的心理。因此建议"dog-leg"一词不宜直译,而提议首选用英汉词典中"弯曲球道"的译法,或者使用"勾型球道"、"弓形球道"来替代。Abstract: In golf terminology, "dog - leg" is usually translated literally. After analyzing the cultural difference which was contained in the word of "dog", we hold that westerner introduce the word of dog -leg to golf terminol- ogy in the form of metaphor, because they like the dog, but Chinese usually sick of it somehow. Therefore, we suggested that the noun of "dog - leg" is not suitable for literal translation, and propose that "the bend of the lane" is our first choice, and there are other alternative words such as "hook -like lane" or "bowed lane" for instead.

关 键 词:高尔夫 翻译 文化 

分 类 号:G80[文化科学—运动人体科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象