《商标许可协议》英译过程中的翻译原则及实务探讨  

A Discussion of the Principles and Practice of Translating Trademark Allowance Agreement

在线阅读下载全文

作  者:高赪颖[1] 吴昊[1] 

机构地区:[1]温州大学,浙江温州325000

出  处:《河池学院学报》2011年第3期36-39,共4页Journal of Hechi University

摘  要:随着我国经济实力的进一步加强和人民生活水平的进一步提高,我国已经成为继美国之后的世界第二大奢侈品消费国,因此,涉外品牌合作项目也日益增多。以涉外品牌合作过程中所涉及的《商标许可协议》为例,结合良好沟通原则、准确翻译原则以及用词专业原则,对其中个别容易翻译错误或者不准确的条款进行翻译实务探讨,以期对涉外经贸合作过程中的法律文书翻译有所裨益。With the development of economy and the improvement of people' s living standards, China has become the second largest consuming market for luxuries after the USA. Consequently, foreign -related programs on well - known brands are growing rapidly. This article aims to discuss the practice of legal translation, taking Trademark Allowance Agreement for example, with the principles of good communication, accurate translation and appropriate terms using.

关 键 词:商标许可协议 翻译原则 翻译实务 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象