论电影中中国文化译介矛盾的解决措施——以《狄仁杰之通天帝国》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:暴慧敏[1] 常升[2] 

机构地区:[1]北京化工大学北方学院,河北三河065201 [2]唐山轨道客车有限责任公司,河北唐山063035

出  处:《电影文学》2011年第16期157-158,共2页Movie Literature

摘  要:在全球化的背景下,越来越多的国产影片走向了世界,海外的观众也将通过影片更多地了解中国文化,因存在中国文化的博大精深和字幕翻译的特点之间的矛盾,一些理念、历史背景并不能得到很好的译介。因此,要想使译介的文化被成功地接受,除了加强字幕翻译的质量之外,其他的解决措施如题材的选择、影片的稍许改动和海外宣传等也是必不可少的。

关 键 词:中国文化 电影字幕翻译 矛盾 解决措施 《狄仁杰之通天帝国》 

分 类 号:J905[艺术—电影电视艺术] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象