林语堂的《苏东坡传》中古诗词翻译的归化策略  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:程霞[1] 杨艳[2] 

机构地区:[1]黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000 [2]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2011年第7期204-205,共2页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

基  金:湖北省教育厅人文项目"林语堂英文作品中中国文化元素的表现及其翻译策略研究"(课题编号:2011jyte259)

摘  要:林语堂在《苏东坡传》中把苏东坡流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等都直接翻译成英文成段地引用,体现了他深厚的中英文功底以及翻译上的造诣。《苏东坡传》这样一部以中国宋朝为背景的传记小说能顺利地被西方读者接受,很大程度上应该归功于林语堂对归化策略的成功运用。本文对林语堂在该书中中国古诗词翻译的归化策略的运用从文体、词汇、句式以及意象等几方面进行了分析归纳。

关 键 词:林语堂 《苏东坡传》 古诗词 归化策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象